Postagens

Mostrando postagens com o rótulo traduções minhas

Uma possível tradução pro meu poema preferido de Whitman

Imagem
Uma possível tradução pro meu poema preferido de Whitman Invocação Final 1 POR fim, com ternura, Dos muros da poderosa fortaleza, Do aperto das trancas de malha — da espia das portas lacradas, Serei soprado. 2 Possa eu planar em silêncio; Co'a chave da suavidade, destranca as trancas — c'um sussurro, Abre as portas, ó Alma! 3 Com ternura! paciência! (É intensa tua posse, ó carne! É intensa tua posse, amor.) .............................. Original: The Last Invocation Walt Whitman (1819–1892) in Leaves of Grass (1900) 1 AT the last, tenderly, From the walls of the powerful, fortress’d house, From the clasp of the knitted locks—from the keep of the well-closed doors, Let me be wafted. 2 Let me glide noiselessly forth; With the key of softness unlock the locks—with a whisper, Set ope the doors, O Soul! 3 Tenderly! be not impatient! (Strong is your hold, O mortal flesh! Strong is your hold, O love.)

tradução de um trecho de Macbeth

Lady Macbeth - "(...) Amamentei, e conheço o terno amor dado ao bebê que suga. Pois eu, mesmo em face de seu sorriso, arrancaria de sua boca o peito e lhe partiria o crânio, se o jurasse tal tu a isso". (Macbeth, Ato 1, Cena 7) Original: Lady Macbeth - "(...) I have given suck, and know How tender ’tis to love the babe that milks me. I would, while it was smiling in my face, Have plucked my nipple from his boneless gums And dashed the brains out, had I so sworn as you Have done to this". (Macbeth, Act 1, Scene 7) Comentário: Eu sempre achei essa imagem fortíssima. Me chama mais a atenção do que a das mãos que "nunca estarão limpas".

Peixe-boi, poema de Jeffrey Yang

Peixe-boi Jeffrey Yang (n. 1974, EUA) Trad. Diego Callazans Peixe-boi, em galibi manati , mam ífero , santuário olmeca , a dor duma garota guianense torn ou-a vaca-marinha (que terrores lançados nas vacas! pra v er surgir vaca louca) , a mais gentil das criaturas, sereias de Colombo, a mais pacífica cidade da C ol ômbia . Peixe-boi, o mais feliz de todos os vegetarianos; a pele serve de lar a algas e cracas; mães que cuid am da cria por dois anos ; inimitável sistema imunológico; cérebro com mais matéria cinzenta que o dos humanos, homo sapiens único predador em toda a natureza, não obstante o s saúda m com largo abraço. Ó Grandes Ance s trais! E nsinem como podemos amar assim o inimigo. Poema original e mais sobre o autor: http://www.lyrikline.org/pt/poemas/manatee-10768

A Arte da Perda, de Tishani Doshi

A Arte da Perda Tishani Dosh i ( n. 1975, Í ndia) Trad. Diego Callazans Tudo começa com a morte d algum bichinho d e infância – o cão que evita a com ida por dias, pássaro ou peixe que e ncontras de lado, estático . E imaginas que o rombo no universo , causado pela emissão de t ua dor, é tão pro fundo que nunca será fech ado. Mas é tão só o princíp io d e uma litania infin it a de desencantos : a crueldade da escola , o merda do ex- namorado , o filho de algum vizinho que ficou louco aos poucos . Tu t e agarra s à perda , que logo está em tod a parte – tant os mendigos na rua , os gritos  de uma guerra ao longe atormentando t eu sono . E quando o a vô se arrasta até a cômoda e feito uma garota alivia sem se impo r tar que está aberta a port a, tu compreendes o que é mesmo existir n um mundo à parte. A o seu redor ficam velhos e morrem todos , e é dito que isso é como um a parti da – s e vai a Deus, ou ao pó, ou reviver n...

Poema do Peiote – Parte 1, de Michael McClure

P oema do P e i ote – Part e 1 Michael McClure (n.1932, EUA) Trad. Diego Callazans Livre – sentidos claros – sentado na cadeira preta – De balanço –                 paredes brancas refletindo a cor de nuvens                     movendo sobre o sol. Intimidades! Os quartos      sem importância — mas como divisões de todo espaço                de toda hediondez e graça. Eu ouço                      a música de mim e a anoto            sem esperar leitor. Eu passo fantasias como              ...

Ouvindo Michael Jackson em Teerã, de Ali Alizadeh

Ouvindo Michael Jackson em Teerã Ali Alizadeh Trad. Diego Callazans a partir de um tema de Azar Nafisi Vindo na muamba d o feroz abismo que nos lacra do Tio Sam , e então s ocado na muvuca entre meu s livros de Persa  e de Ciência n a mochila d o colégio , um a fita K7 de Thriller , ilegal, sacrílega, pronta pra ser revelada à quela s ovelhinhas tolas no ônibus d a minh a escola primária na Teerã em guerra . Meu plano: expor o objeto proibid o , exibir minha coragem, rebeldia, etc. Outono de 83, desesperado p or que olh asse m e me amassem os guris. Minha cópia  da  perigosa 'arte' ocidental abalaria o tedioso mundinho islâmico dos meus colegas – e elevaria minha covarde, gorda e impopular figura. Sussurrei pro menino ao lado se ouvira falar, acaso, de “Billie Jean” e “ Beat It”; se sabia o que quer que fosse sobre a famosa estrela número um d e nosso amargo inimigo, “Eu amo Thriller ! N...