Uma possível tradução pro meu poema preferido de Whitman



Uma possível tradução pro meu poema preferido de Whitman Invocação Final 1 POR fim, com ternura, Dos muros da poderosa fortaleza, Do aperto das trancas de malha — da espia das portas lacradas, Serei soprado. 2 Possa eu planar em silêncio; Co'a chave da suavidade, destranca as trancas — c'um sussurro, Abre as portas, ó Alma! 3 Com ternura! paciência! (É intensa tua posse, ó carne! É intensa tua posse, amor.) .............................. Original: The Last Invocation Walt Whitman (1819–1892) in Leaves of Grass (1900) 1 AT the last, tenderly, From the walls of the powerful, fortress’d house, From the clasp of the knitted locks—from the keep of the well-closed doors, Let me be wafted. 2 Let me glide noiselessly forth; With the key of softness unlock the locks—with a whisper, Set ope the doors, O Soul! 3 Tenderly! be not impatient! (Strong is your hold, O mortal flesh! Strong is your hold, O love.)

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

tradução de um trecho de Macbeth

self translation 4

Do horror