Postagens

Mostrando postagens com o rótulo poesia estadunidense

Uma possível tradução pro meu poema preferido de Whitman

Imagem
Uma possível tradução pro meu poema preferido de Whitman Invocação Final 1 POR fim, com ternura, Dos muros da poderosa fortaleza, Do aperto das trancas de malha — da espia das portas lacradas, Serei soprado. 2 Possa eu planar em silêncio; Co'a chave da suavidade, destranca as trancas — c'um sussurro, Abre as portas, ó Alma! 3 Com ternura! paciência! (É intensa tua posse, ó carne! É intensa tua posse, amor.) .............................. Original: The Last Invocation Walt Whitman (1819–1892) in Leaves of Grass (1900) 1 AT the last, tenderly, From the walls of the powerful, fortress’d house, From the clasp of the knitted locks—from the keep of the well-closed doors, Let me be wafted. 2 Let me glide noiselessly forth; With the key of softness unlock the locks—with a whisper, Set ope the doors, O Soul! 3 Tenderly! be not impatient! (Strong is your hold, O mortal flesh! Strong is your hold, O love.)

Peixe-boi, poema de Jeffrey Yang

Peixe-boi Jeffrey Yang (n. 1974, EUA) Trad. Diego Callazans Peixe-boi, em galibi manati , mam ífero , santuário olmeca , a dor duma garota guianense torn ou-a vaca-marinha (que terrores lançados nas vacas! pra v er surgir vaca louca) , a mais gentil das criaturas, sereias de Colombo, a mais pacífica cidade da C ol ômbia . Peixe-boi, o mais feliz de todos os vegetarianos; a pele serve de lar a algas e cracas; mães que cuid am da cria por dois anos ; inimitável sistema imunológico; cérebro com mais matéria cinzenta que o dos humanos, homo sapiens único predador em toda a natureza, não obstante o s saúda m com largo abraço. Ó Grandes Ance s trais! E nsinem como podemos amar assim o inimigo. Poema original e mais sobre o autor: http://www.lyrikline.org/pt/poemas/manatee-10768

Poema do Peiote – Parte 1, de Michael McClure

P oema do P e i ote – Part e 1 Michael McClure (n.1932, EUA) Trad. Diego Callazans Livre – sentidos claros – sentado na cadeira preta – De balanço –                 paredes brancas refletindo a cor de nuvens                     movendo sobre o sol. Intimidades! Os quartos      sem importância — mas como divisões de todo espaço                de toda hediondez e graça. Eu ouço                      a música de mim e a anoto            sem esperar leitor. Eu passo fantasias como              ...

tradução de um poema de Juan Felipe Herrera

Imagem
Poema original e informações sobre o autor: http://www.nytimes.com/interactive/2016/03/06/magazine/juan-felipe-herrera-you-throw-a-stone.html

tradução do primeiro poema de "A Coney Island of the mind", de Lawrence Ferlinghetti

A Coney Island of the mind Lawrence Ferlinghetti Trad. Diego Callazans 1 Nas grandes cenas de Goya parecemos ver as pessoas do mundo exatamente no momento em que mais mereceram o nome de “sofrente humanidade” Elas se contorcem na folha em uma ferina mostra de adversidade Amontoadas gemendo com baionetas e catarrentos sob céus de cimento numa paisagem abstrata de árvores mortas estátuas curvadas morcegos asas e bicos escorregadias forcas cadáveres e galos carnívoros e todos os monstros do derradeiro grito ...

Tradução minha de um poema de Dana Levin

Imagem
Nas páginas da Poetry Foundation, vocês podem ler o  original e uma bio  da autora. Cross - Section of a Banana Under a Microscope Fonte: http://imgur.com/gallery/5AwKzR3