Postagens

tradução de um poema de Juan Felipe Herrera

Imagem
Poema original e informações sobre o autor: http://www.nytimes.com/interactive/2016/03/06/magazine/juan-felipe-herrera-you-throw-a-stone.html

tradução do primeiro poema de "A Coney Island of the mind", de Lawrence Ferlinghetti

A Coney Island of the mind Lawrence Ferlinghetti Trad. Diego Callazans 1 Nas grandes cenas de Goya parecemos ver as pessoas do mundo exatamente no momento em que mais mereceram o nome de “sofrente humanidade” Elas se contorcem na folha em uma ferina mostra de adversidade Amontoadas gemendo com baionetas e catarrentos sob céus de cimento numa paisagem abstrata de árvores mortas estátuas curvadas morcegos asas e bicos escorregadias forcas cadáveres e galos carnívoros e todos os monstros do derradeiro grito ...

tradução minha de um poema de Fiona Wright

Lírio Fiona Wright (n.1983, Austrália) trad. Diego Callazans As noites agora são mais concisas. A luz desliza entre as tiras da cortina, .......... As brechas sob as vergas. O cheiro de lírio pela fresta da porta. O chuveiro escorre. Uma linha de fervida sopa .......... Escuma uma tigela oca. Riso masculino súbito. O ruído De garrafas entre o gelo. As janelas tremem .......... Quando passam os trens. O cheiro de lírio. Seus casulos de pólen rompidos .......... Descascados no chão. ............................................ Poema original e informações sobre a autora: http://www.lyrikline.org/pt/poemas/lilium-7995

Tradução minha de um poema de Dana Levin

Imagem
Nas páginas da Poetry Foundation, vocês podem ler o  original e uma bio  da autora. Cross - Section of a Banana Under a Microscope Fonte: http://imgur.com/gallery/5AwKzR3

self translation 5

those who with their fist smash, if needed be, may amuse. the same hands that almost choke, when it suits, also give pleasure. who with a whisper allures, if there's change of plans, detaches. who in a quiet mood comforts, with equal calm, could destroy.

self translation 4

to be a man is really a hard load job. Ulysses, see: some men prefer be pork. the pasture is what do lead to real delight. "being happy is far better than being right!" they smile with their gut full and their nut void. so many already are pigs although they stand. they prove the mud and never expect the pan. Ulysses, see: some men prefer be pork. to be a man is really a hard load job.

self translation 3

don't fool yourself: this peace won't last. accept those worms as long as it delays contest. every treaty is but a trap. look out their sheet for any bells. excuse don't give for us being killed. if this be in need, extend your hand. and force a grin. always sail low, and wait the wind. a dagger close. your will? no hint. bove all we tell: don't ever rest. don't fool yourself: this peace won't last.